Глаголы 来 и 去 в китайском языке. Умный и непринужденный.

Глаголы 来 и 去 в китайском языке. Умный и непринужденный.

Есть в китайской грамматике такие места, где вязнут поголовно все: как новички, так и довольно опытные китаисты. Особо «топкими» являются правила использования глаголов направления движения —  lái и  . Начиная с первых же учебных текстов, эти два вездесущих иероглифа тормозят перевод и мешают полёту мысли своим появлением там и сям... Не пришло ли время положить конец их беспределу?

В данной статье мы постараемся пролить свет на данный аспект китайской грамматики, привести множество примеров, а также поселить в вас чувство уверенности и спокойствия, ведь всё на самом деле очень просто — в конце концов, если китайцы понимают, то поймём и мы! Главное — никогда не сдаваться!

Начнём статью с описания самих «виновников торжества».

 

От меня или ко мне.  и 

Так что же означают глаголы направления движения 来 lái и  ? Они — противоположность друг друга:

 — индикатор того, что действие направляется от говорящего, например, кто-либо уходит, уплывает, улетает и т.д.;

 — индикатор того, что действие приближается к говорящему: кто-то приходит, прибегает, прилетает и проч.

Больше об этих заурядных глаголах сказать нечего. За точку отсчёта берётся говорящий, и всё, что движется от него — это , к нему — . В русском языке для подобных целей вместо отдельных слов мы используем приставки к глаголам: у-шёл, у-бежал, при-катился, при-несло…

 и  хоть и не приставки, но тоже могут примыкать к другим словам, обозначающим направления движения с одной лишь целью — указать, от или к говорящему направлено это движение. Не бойтесь туманных объяснений, дальше мы всё покажем на примерах.

 

Вверх или вниз.  и 

Говорящие знаки, не правда ли? Если бы все китайские иероглифы были такими очевидными, то за сэкономленное на их изучении время китаисты наверняка смогли бы... (дальше придумайте сами)… или, наконец, освоили бы на зубок китайскую грамматику.

Но времени всё-таки мало, а грамматика ждёт, поэтому не будем отвлекаться и рассмотрим новую структуру с направлениями —  shàng (вверх) и  xià(вниз): глагол / /

Подкрепим примером:

请上来。 
qǐng shànglái.
Пожалуйста, поднимитесь.

Здесь говорящий просит кого-то подняться (к нему (), например, по лестнице. Но что, если этот кто-то совсем не горит желанием бежать вверх и просит говорящего спуститься?

你下来。 
nǐ xiàlái.
Ты спускайся!

Действие «спускайся» снова направлено к говорящему (), с той лишь разницей, что тот стоит внизу ().

А теперь давайте напишем сценарий для нового голливудского фильма в жанре «экшен» с элементами 上 и .

Представим, что босс одной серой конторы заказал себе по интернету что-то очень важное, например, как водится в боевиках, атомную бомбу. Курьер прибыл к подъезду. Охранник-гангстер на первом этаже звонит боссу, который восседает на сто втором. Босс желает, чтобы курьер лично поднялся в офис и говорит охраннику:

让他上来。 
ràng tā shànglái.
Пусть он поднимется.

Действие направлено вверх  (по ступенькам или на лифте) и к (говорящему боссу), поэтому используется 上来.

Охранник вежливо командует курьеру:

请上去。 
qǐng shàngqù.
Пожалуйста, поднимитесь.

Действие направлено всё так же вверх, но уже от говорящего (охранника), следовательно, используем .

Курьер изрядно перепуган, поэтому, чтобы чего не вышло, он озвучивает все свои действия:

好,我上去。
hǎo, wǒ shàngqù.
Хорошо, я поднимаюсь.

Снова направление вверх и от говорящего, то есть, собственно, от курьера, поэтому здесь 上去.

Курьер поднимается и отдает долгожданную посылку боссу. Босс цедит сквозь зубы:

谢谢。你可以下去了。 
xièxiè. nǐ kěyǐ xiàqùle.
Спасибо. Теперь ты можешь спускаться.

Курьер, решая и дальше не рисковать:

好,我下去。 
hǎo, wǒ xiàqù.
Хорошо, я спускаюсь.

К несчастью, бедняга заблудился в огромном офисном здании, нашпигованном головорезами, вызвав тем самым подозрения у охранника, который вновь позвонил боссу:

他怎么还没下来呢? 
tā zěnme hái méi xiàlái ne?
Почему он всё ещё не спустился?

В конце концов, Брюс Уиллис снова спас мир, и все жили долго и счастливо.

В этой нехитрой сценке использовалось четыре направления движения 上来  (поднимись сюда), 上去  (поднимись туда), 下来  (спустись сюда) и 下去 (спустись туда). А вот и другие примеры:

从80楼可以看到整个城市,  咱们上去看一下吧。
cóng bāshí lóu kěyǐ kàn dào zhěnggè chéngshì, zánmen shàngqù kàn yīxià ba.
С 80-го этажа можно увидеть весь город — давай поднимемся и посмотрим.

这个房子的地下室太恐怖了,  我不敢下去。 
zhège fángzi de dìxiàshì tài kǒngbùle, wǒ bù gǎn xiàqù.
В подвале этого дома так страшно, я не осмелюсь спуститься.



В или из.  и  

Помимо  и   есть другие глаголы, которые так и напрашиваются, чтобы их использовали с   и  , однако принцип построения предложений у всех одинаков. Чтобы передать движение внутрь, либо наружу используют пару 进  jìn и   chū, комбинируя необходимый иероглиф с   или 去 . Пример:

请进来。 
qǐng jìnlái.
Пожалуйста, входите.

Говорящий может находиться в комнате или офисе и приглашать слушателя войти (обычно фраза сокращается до 请进). Еще примеры:

我在换衣服,  你别进来!
wǒ zài huàn yīfú, nǐ bié jìnlái!
Я переодеваюсь, не входи!

我今晚要出去。
wǒ jīn wǎn yào chūqù.
Сегодня вечером я хочу выйти (напр., прогуляться)

他把自己锁在房间里,  不让人进去!
tā bǎ zìjǐ suǒ zài fángjiān lǐ, bù ràng rén jìnqù!
Он заперся в комнате и не даёт никому войти!

小王,出来玩儿!
xiǎo wáng, chūlái wánr!
Сяо Ван, выходи играть!

  сигнализирует нам, что говорящий находится внутри, а 出  — снаружи, как в случае с последним примером, где дети на улице зовут друга выйти поиграть.

 

Вернуться.  

Следующее направление движения —  huí — означает возвращение и так же комбинируется с   и  :

我忘了带伞,  我要回去拿。 
wǒ wàngle dài sǎn, wǒ yào huíqù ná.
Я забыл взять зонтик, надо вернуться забрать.

你什么时候从巴西回来? 
nǐ shénme shíhou cóng bāxī huílái?
Когда ты вернешься из Бразилии?

你几点回去? 
nǐ jǐ diǎn huíqù?
Во сколько ты пойдёшь обратно?

你不要回来! 
nǐ bùyào huílái!
Не возвращайся!

他星期二晚上回来。 
tā xīngqí'èr wǎnshàng huílái.
Он вернется во вторник вечером.

Еще раз стоит обратить внимание на то, что точкой отсчёта является говорящий: вернешься ко мне — 回来 , вернешься к себе (например, домой) — 回去 .

 

Разок.  

Глагол 过 guò выглядит немного странным — смысл его в завершенности действия — то есть сделал (или сделаю) разок и всё.  так же стыкуется с   и  :

他看到了我,就过来跟我打招呼。 
tā kàn dàole wǒ, jiù guòlái gēn wǒ dǎzhāohū.
Он увидел меня и подошел поздороваться.

邻居买了新的车,我要过去看一下。 
línjū mǎile xīn de chē, wǒ yào guòqù kàn yīxià.
Сосед купил новую машину, я хочу сходить посмотреть.

你要不要过来吃饭? 
nǐ yào bùyào guòlái chīfàn?
Ты не хочешь прийти поесть?

我看到了一个老人摔倒了,  马上就过去帮忙。 
wǒ kàn dàole yīgè lǎorén shuāidǎo le, mǎshàng jiù guòqù bāngmáng.
Я увидел, как дедушка упал и сразу же пошел помочь.

过去  также переводится как «прошлое», что еще раз намекает нам на завершенность действия.

 

Подъём.  

Вставай, страна огромная! При переводе этой фразы на китайский язык вместо «вставай» будет использован глагол направления движения  , означающий подъём, начало чего-либо или побуждение. Данный глагол может комбинироваться только с 来 . Примеры:

请站起来。 
qǐng zhàn qǐlái.
Пожалуйста, встаньте.

已经下午一点了,  你快点起来! 
yǐjīng xiàwǔ yīdiǎnle, nǐ kuài diǎn qǐlái!
Уже час дня, поторапливайся!

老师进来教室的时候,学生都要站起来。 
lǎoshī jìnlái jiàoshì de shíhou, xuéshēng dōu yào zhàn qǐlái.
Когда учитель входит в класс, ученики должны встать.

 

Прибытие.  

Ну вот мы и добрались до конца повествования, где нас ждет модификатор dào, означающий прибытие или достижение чего-либо. Структура предложения слегка отличается от всех предыдущих тем, что после  и перед   (или 去) может стоят местоположение — то, чего, собственно и достигли:

…  местоположение 
… 
 местоположение 

Немудрено, что эта структура часто используется для разговора о перемещениях:

我很想到北京去。 
wǒ hěn xiǎng dào běijīng qù.
Я очень хочу съездить в Пекин.

我希望你可以到这里来。 
wǒ xīwàng nǐ kěyǐ dào zhèlǐ lái.
Я надеюсь, ты сможешь добраться сюда.

Вот и все основные направления движения в китайском языке. Они куда проще, чем наши многочисленные приставки к глаголам, помогающие понять, при-шёл человек или у-шёл. Надеемся, статья хоть немного развеяла мглу сомнений над данным аспектом китайской грамматики, и напоминаем — только практика поможет закрепить знания и усвоить их, поэтому наши учебные тексты как всегда к вашим услугам!

 

Частица 了 [le] в китайском языке. / Употребление предлога 把 (bǎ) в китайском языке. 
Степени сравнения в китайском языке. / Сравнение частиц 不 и 没. 
Союзы в китайском языке. Служебное слово 的 (de). 
Результативные глаголы в китайском языке. / Прошедшее время в китайском языке.
Продолженное действие в китайском языке. / Правила употребления 也 и 都. 
Порядок слов с притяжательной частицей 的. / Порядок слов в китайском предложении.
Повтор вопросительных слов в китайском языке. / Определения в китайском языке.
Обстоятельство образа действия, степени и результата в китайском языке.
Обстоятельство места в китайском языке. / Обстоятельство времени в китайском языке. 
Образование кратковременной формы глагола. / Обозначение точного времени в китайском языке. 
Обозначение расстояния в китайском языке. / Модальные глаголы в китайском языке.
Обозначение года, месяца, чисел и дней недели в китайском языке.
Категорическое утверждение в китайском языке. / Категорическое отрицание в китайском языке.
Глаголы 来 и 去 в китайском языке. / Использование 给 и 对 в китайском языке. 
Дроби, проценты и математические действия в китайском языке.
Дополнения в китайском языке. / Дополнение результата в китайском языке.
Длительность в китайском языке. / Глагольно-объектные конструкции в китайском языке. 
Глаголы направления движения в китайском языке. / Безличное предложение в китайском языке.
Знаки препинания в китайском языке. / Счетные слова в китайском языке. 
Предложение с составным именным сказуемым в китайском языке. / Местоимения в китайском языке.
Предложения обладания (с 有) в китайском языке. / Конструкции китайской грамматики.
Числительные в китайском языке. / 9 основных правил китайской грамматики для начинающих.

 


реклама

2e2d92d86c771b89ce122693dfb0f8bd.png

4a544803319e1cdc0b8d3fbfc71a847e.png

6c39793986996381eaed9f18330e99d6.png

1ffbbfb581632de4f13372b0f076699f.png

3734a1d3dd7a00a7284c19f28060132a.png

1754072355862eb8224aad8aeed8835a.png

4681f461be580bf7084d87412824a50c.png

e2116a06a9e3f87c4d9784b5c605d4d6.png

d07bb83266a296470a122cc3ab7b2e10.png

eada05b8b77892b86b510f18a030efdf.png

7984452bfd34767867b0eba9f1f50f0b.png

23e4272c78b9855b7e4902a3cb561e35.png

49f881b1617c3897f0db02a3720975e8.png

d58140cb8c61d3f6520975b0c1f24b69.png

ba912538212a6c52c6d4570e67de77a1.png

490ee0c2382110992f57a55ad6b22292.png

15bc28e4e5fc2e65fe1b6b25045cb20b.png

ec261ae2b994269f9dcfaf0343d2f159.png

Пожалуйста войдите в систему для оставления комментария
@mollimail.com